ЗИНЗИВЕР № 7 (75), 2015

Поэты Санкт-Петербурга


Пяйви НЕНОНЕН
Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китее. В 2000-м году окончила гуманитарный факультет университета г. Ювяскюля, Финляндия. Пишет стихи по-фински и прозу по-русски и по-фински. Проза опубликовалась в журналах «Звезда» и «ЛитераруС», стихи в журнале «Карелия» (Петрозаводск), их переводы на русский язык в журналах «Интерпоэзия» и «Северная Аврора». В России вышли: книга прозы «Мелочь, но приятно» (С-Пб, «Облик» 2008); двуязычная книга стихов «Kynttilän päivä День свечи» (С-Пб, «Юолукка» 2010); написанная в соавторстве с Анной Банщиковой «Утренние рассказы» (С-Пб, «Юолукка» 2012). В Финляндии вышел сборник стихов «Takatalvi» (Runogalleria 2008). Учредитель издательства «Юолукка». Живет в Финляндии и в Санкт-Петербурге.



И СОЛНЦЕ, И ЛЕС, И ДОРОГА
 
*   *   *

Мне показалось, солнце мое на закате.
Тени души удлинились, сутулятся грузно.
Ветер стихает и волны, что медленно катят,
Уж не приносят ни знаний крупицы, ни мусор.

Мне показалось, лес мой крошится, дряхлея.
В прошлое глядя, вплетаю в стихи свои ветошь.
Больше теперь сочиняю, рисую деревья.
Старые ветки и рифмы, куда же их денешь?

Мне показалось, снег выпадает на сердце.
Радости, горести, боли под ним замерзают.
Меньше желание все рассказать, будто в дверце
Кто-то холодный замок изнутри закрывает.

Кажется, только встретились тонкие стрелки,
Но расстоянье меж ними растет понемногу.
Время скользит и звенит колокольчиком мелко.
Мне показались — и солнце, и лес, и дорога.

Перевела с финского Анна БАНЩИКОВА



*   *   *

Холил Бог на юных склонах
Зерна кротких трав зеленых,

Но, помимо трав покоя
(Ведь не выдернешь такое),
В черных подполах Земли
Злые злаки проросли,

Мир взрывая корнем сорным...
Но, как парус, гребнем черным
Встал иссохший плевел мести,
И они схватились вместе.

Треск войны и сухостоя…
И безмолвствует с тоскою
Божий хор — трава покоя!

Перевела с финского Наталья МИСЮРА



*   *   *

Два соперника у солнца, с кем оно боролось:
Золотой короткий волос, длинный белый волос.

И конфеты из кулечка в две руки таскали:
Внучка золота дороже, бабка крепче стали.

А когда ушли из парка, в парке потемнело.
Где ты, волос золотой, где ты, волос белый?

Перевела с финского Мария БАБКИНА



*   *   *

Что-то пело мне вечерами…
Рифма глупая, но и вчера мы
Странный слышали звук иногда —

Будто солнце с водою сровнялось,
А навстречу ему поднималось,
Может, счастье, и — точно — беда!

Был — поющий, поющий, поющий —
Звук, с тех пор моим песням присущий —
Вечерами, столь милыми мне...

Но, когда я их тексты читаю, —
Почему он умолк, я не знаю,
И в какой прозвучит стороне.

Перевела с финского Наталья МИСЮРА



*   *   *

Солнце смотрело пристально
Спутанно мысли дрожали.
В узких бокалах игристое
Чуть отдавало дрожжами.

Классика летнего вечера
Как-то давила на жалость.
Осень. Она с не подветренной
К нам стороны приближалась.

Странно тянулись мгновения.
«Слушай, — тебя осенило, —
Мы разведемся, наверное».
Я отвечала: «Как мило».

Перевела с финского Мария БАБКИНА



*   *   *

Хорошо бы тропа повернула домой,
Надоело ногам волочиться.
Хорошо бы, свернувшись, достать головой
До хвоста, как умеет волчица.

Так лежала бы тихо, пока тишина —
Этот самый приятный из звуков —
Не проникла бы в душу до самого дна.
Тогда муза вошла бы без стука.

Перевела с финского Мария БАБКИНА



*   *   *

Жалуйтесь, жалуйтесь, трубы негромкие, кони, стучите подковами,
Что обернулась охота войной, что умирать не готовы мы.

Шелестом ласковым, роща кленовая, нам отпускай прегрешения.
Видишь, огнем ты охвачена вся, будто собачьим ошейником.

Чуткий король в твердокаменной крепости, слышишь, по ком звонит колокол?
Скоро тебя по камням мостовой будут протаскивать волоком.

Спрячься за облако, месяц юродивый, это тебя не касается.
Если касается — можешь тогда Богу подать на кассацию.

Перевела с финского Мария БАБКИНА