Шота Иаташвили
Поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Родился в 1966 году в Тбилиси. Автор восьми поэтических сборников и трех сборников рассказов.
На грузинский язык переводит стихи американских и современных русских поэтов.
Участник международных поэтических фестивалей: «ORIENT — OCCIDENT» в Румынии (Курт де Арджес, 2006), «EST — OUEST» во Франции (Ди, 2006), «Poetry International» в Голландии (Роттердам, 2007), V и VI Биеннале поэтов (Москва, 2007, 2009), «SOTZIA» (Таллинн, 2008), «Дни поэзии» (Рига, 2008), «Киевские Лавры» (Киев, 2009) и др. Лауреат премии «Саба» за лучший поэтический сборник года (2007) и международной премии фестиваля «Киевские Лавры» (2009).
Кроме русского, его произведения переведены на английский, немецкий, французский, нидерландский, португальский, румынский, азербайджанский, албанский, украинский, эстонский и латышский языки. Живет в Грузии.
СТРАСТЬ МЕЖДУ ВЕТРАМИ И РОЗАМИ
Дом
вот он
вот он — дом
вот он — мой дом
маленький
как земля
тихий
как ураган
нужный
как пепси-кола
вот он
вот он — дом
вот он — твой дом
теплый
как летнее платье
сладкий
как алыча
прочный
как шелк
вот он
вот он — дом
вот он — наш дом
прозрачный
как дождливая погода
уютный
как сердцебиение
полный жизни
как осенний сад
вот он
вот он — дом
вот он — наш дом
с подбитыми вилками
с расшатанным креслом
с картинками друзей на стенах
вот он
вот он — дом
вот он — наш дом
я открою дверь
покурим что ли?
поговорим о Диккинсон
будем инжирное варенье
будем чай будем ликер
Цоя будем слушать
и друг друга будем
будем танцевать я и ты
и
ты и ты
улица с балкона
кажется
спокойнее
вон те — они шепчутся
шепчутся светильники
шепчутся игрушки
на пианино
вот он — дом
вот он — этот дом
вот он — этот дом
который
наш
слепящий
как мак
брызжущий
как фонтан
безоблачный
как наша любовь
вот он — дом
вот он — этот дом
вот он — этот дом
который
наш
который
мы
так и
не построил
Перевела с грузинского Анна ГРИГ
Цветок в подарок тогда,
когда ты порезала осколками стакана ногу
Луч солнца,
что должен был пройти сквозь хрусталь и
разложиться маленькой,
домашней, желанной радугой,
сейчас без препятствий пересечет
всю комнату и
набросится на тапочки, позабытые в углу.
Вода,
что должна была пройти, очищенная, через кран и,
наполнив стакан,
стать частью твоего тела,
сейчас хлынет
на грязные тарелки, оставленные в раковине.
Кровь,
что не должна была вытечь из твоей ступни
и окропить хрустальные осколки и пол,
сейчас, немного испуганная,
ждет, когда я подую на ранку
и приложу к ней ватку с йодом.
Вот почему именно сейчас
тебе нужен
в подарок цветок, который
условно называют Любовь.
Перевела с грузинского Елена ЗЕЙФЕРТ
Ночь
(для Софо, которая в Америке)
Мне ночь — тебе солнце американское.
Мне ночь — тебе платье примерять в супермаркете Монтгомери.
Мне ночь — тебе галдеж и суета вокруг...
Мне ночь — тебе радуга в небесах.
Мне ночь — тебе путаться в километраже,
Мне ночь — тебе знать, что я далеко,
Мне ночь — тебе все мои стихотворенья.
Мне ночь — тебе солнечно по-американски.
Мне ночь — тебе завтракать в одиночку.
Мне ночь — тебе в утренний душ.
Перевела с грузинского Сусанна АРМЕНЯН
Страсть между ветрами и розами
* * *
Тысяча ветров, оборвав лепестки у тысячи роз,
Окончательно затормозят у тысячи раз желанного
Твоего тела.
* * *
Я видел, как ветер, к тебе несущийся
Со скоростью 10 м в секунду,
В десяти сантиметрах от тебя
Вдруг замер.
* * *
Вот ты стоишь, и вокруг по самую шею
Валяются отвердевшие детали этого ветра.
* * *
На носки вздымаясь, вытягивая шею,
Ты хочешь увидеть, как я,
Сидя на корточках, за грудой ветров,
Пробую их очертанья руками.
* * *
Ты волнуешься, ибо, почти погребенной в ветрах,
Тебе ничего уже не поможет, если только
Мне не вздумается растащить этот стог.
* * *
Теперь же меня гораздо больше волнует
10000 признаков тысячи ветров,
выступивших на их отвердевших обломках.
* * *
В небе витает 100 000 листьев,
Рушатся розы камнями на голову.
* * *
Розы и ветер — ветер и розы…
Больше ни в чем нужды у поэзии быть не могло.
* * *
Не бойся, насытившись их лицезреньем.
Я, пробивая дорогу, направляюсь к тебе,
По сторонам разбросаю ветра куски,
Подам тебе руку и выведу с миром,
и только тогда скажу:
* * *
Возляжем на этих обломках роз и ветров,
Лаская друг друга и слушая тайные звуки.
* * *
Ты соглашаешься и покорно
Протягиваешь губы и лоно,
И, навострив уши,
* * *
слышишь шепот от одной «O, rose…»
От второй «веет ветер, веет», от третьей
Еле слышный шорох каких-то
сладких персидских слов.
* * *
1000 ветров, оборвавших тысячу роз
У тысячи раз желанного твоего тела,
Стихли, бросив у ног твоих свои песни.
* * *
И я единственный, тот, кто,
У ног твоих сотворив этот трон,
Уложил тебя на него и заставил слушать.
* * *
И потому, овладевая тобой,
Вместо привычного женского стона
До меня доносился лишь шелест роз,
Колеблемых ветром.
Перевела с грузинского Кети ЧУХРОВ