ЗИНЗИВЕР № 6 (26), 2011

Наследие


Теренти ГРАНЕЛИ (1898 – 1934)
Грузинский поэт и эссеист. Особое звучание получил его сборник стихов «Memento mori»  (1924). Поэт оказал большое влияние на современных поэтов Грузии.



В НЕБЕ ОСЕННЕМ
 
Заблудившаяся судьба

...И не уйти от страданий,
Стонов, проклятий и слез...
Снова вернулся сюда я,
Словно скорбящий Христос...

Демоны Ночи спустились,
Вечер печальный угас...
Невыносимо бессилье
Темно-фиалковых глаз.

Улицы... лестницы... листья...
Сон предрассветный, больной...

Скоро вдали от Тбилиси
След затеряется мой...



* * *

Тучи серые в небе осеннем...
Был я молод и весел — давно ли?..
А сейчас нет нигде мне спасенья
От тоски, от печали, от боли...


Жизнь дана, чтобы помнить о смерти
И принять ее — поздно ли, рано...
Замер колокол — замерло сердце
Одиноко уснувшего храма.

Полночь. Близится время такое —
Скоро тени пройдут по аллее...
Над зеленым могильным покоем
То ли снег, то ли церковь белеет...



Тебе, Кутаиси...

О, укрой меня в травах и в кронах
На твоих зеленеющих склонах,
Дай мне силы и дай мне покоя.
Дай — на солнце я снегом растаю, —
Слышишь? — ветры сбиваются в стаю —
Не догнать им меня — далеко я...

Бесконечный апрель — за плечами,
Я измучен шальными ночами
И тбилисским тягучим туманом;
Полной грудью пить воздух готов я
Твоего колдовского безмолвья —
Жизнь такие минуты дала нам!..

Но — о, Боже! — как тяжко я болен —
Вновь душа, наполняясь мольбою,
Отступает пред гибельной страстью:
Что скрываться, что проку — таиться,
Коль в рассветах твоих, Кутаиси,
Я ищу отзвук бури, ненастья?!

Рок меня от рожденья отметил,
И в душе моей — холод и пепел,
Поселились в ней Скорбь и Утрата.
Снова ожили смутные тени...
Не спасут меня древние стены
И развалины храма Баграта...

Ночь приходит, и тучи нависли,
Дождь приносит привычные мысли...
Если зол на меня кто, в обиде ль —
Потерпите, осталось немного —

Ухожу я своею дорогой,
Впереди — непогода и гибель...

Что ж — и здесь не нашел я покоя.
Завтра буду уже далеко я,
Но твой взгляд меня всюду настигнет;
Ты прости за любовь молодую,
За печаль, что с собой уношу я,
Этот плач, Кутаиси, прости мне...

Перевел с грузинского Юрий Юрченко
Отдых на мальдивах цены все включено alteco-tour.ru.